В сентябре выйдет украинский перевод романа “Мое имя Марите” Альвидаса Шлепикаса. ФОТО
“Роман освещает одно из белых пятен в новейшей истории – историю “волчьих детей. После Второй мировой войны немецкие женщины из Восточной Пруссии отправили многих детей на другую сторону Нимана, где был хлеб, – пишет издатель. – Тысячи немецких детей попали в Литву, где пытались выжить. Одним повезло найти опекунов, другим выпала нелегкая судьба: просить милостыню, продавать себя, пережить насилие. Таких детей называли “волчьими детьми”.
Книга стала бестселлером в Литве, где вышла в 2012 году.
“Книга называется «Меня зовут Марите», это не то же, что «Меня зовут Мария», – рассказывает в интервью сайту Delfi Альвидас Шлепикас. – Несмотря на то, что имя Мария популярно у многих народов, Марите – такое деревенское литовское имя, и это очень важно. Когда я издал книгу, выяснилось, что очень многие девочки из числа «волчьих детей» получили именно такое имя – Марите. Это было важно при перевозке детей через границу, или чтобы защититься от стрибасов (агенты-боевики из истребительных отрядов), которые ходили по домам. Если бы они нашли немецкого ребенка, всю семью выслали бы в Сибирь. Чтобы русские не поняли, что девочка немка, ее учили говорить «Меня зовут Марите». Они знали только одну эту фразу, которая помогала выжить”.
Украинский перевод презентуют на львовском Форуме издателей, который пройдет с 15 по 18 сентября. Как сообщает издатель, на презентацию приедет делегация из Литвы и сам автор романа Альвидас Шлепикас.
Фрагмент из книги можно также прочесть в блоге Дмитрия Кириченко.
Подготовила Татьяна Адамович