Лібрето Сергія Жадана «Вишиваний. Король України» представили на книжковому фестивалі Buch Wien
Нове видання німецького перекладу лібрето Сергія Жадана «Вишиваний. Король України» представили на головному австрійському книжковому фестивалі Buch Wien, інформує Iнфосiтi.
Виставка-ярмарок Buch Wien проходитиме у Відні з 20 по 24 листопада. Україна представлена на книжковому ярмарку на окремому стенді, організаторами якого стали Посольство України та Український інститут книги. Серед українських книжкових новинок цього року – перша книга австрійського видавництва з українським корінням UStream Verlag. Це переклад німецькою лібрето Сергія Жадана «Вишиваний. Король України» – Vyshyvanyi. Der König der Ukraine.
Історія про Василя Вишиваного – це історія про Україну як частину Європи. Але в першу чергу це історія про любов до України.
«Я постійно підкреслюю у розмовах з іноземцями включеність України в загальноєвропейський політичний контекст вже 100 років тому. Ми були в центрі політичних європейських подій ще тоді, нас просто висмикнула радянська окупація з цього європейського контексту», – каже продюсерка опери «Вишиваний. Король України», засновниця видавництва UStream Verlag та культурна дипломатка України в Австрії Олександра Саєнко.
Нагадаємо, прем’єра опери відбулася 1 жовтня 2021 року у Харківському національному академічному театрі опери та балету імені М.В. Лисенка / СХІД ОПЕРА. «Вишиваний. Король України» стала однією з найдорожчих постановок часів Незалежності України, в ній було задіяно 200 акторів ХНАТОБу, для яких виготовили 300 костюмів. Для постановки була створена триярусна металева конструкція вагою у п’ять тонн, яка стала метафорою вертепу. Окремо було видано лібрето.
«Я писав лібрето так, щоб це звучало не тільки на сцені, а було б можна ці монологи й діалоги почитати окремо. Українське видання теж було дуже добре зроблене, з неймовірною любов’ю, і приємно, що німецьке видання йому не поступається», ― говорить автор лібрето Сергій Жадан.
Наразі український наклад повністю розпродано.
Після повномасштабного вторгнення в Олександри Саєнко виникла ідея репрезентувати цей книжковий проєкт для європейської публіки, але в новому дусі та з іншим естетичним підходом. З цим вона звернулася до одного з найкращих та авторитетніших українських каліграфів і дизайнерів Олексія Чекаля. Переклад зробила Клаудія Дате (Claudia Dathe). Видання німецькою доповнене історичними світлинами, а також фотографіями з оперної прем’єри у жовтні 2021 року в ХНАТОБ.
«Це лібрето – не тільки витвір мистецтва, воно є насамперед маніфестом свободи. Ця книга є яскравим свідченням того, що свободу не слід сприймати як належне, її треба постійно виборювати і відстоювати», – написав в преамбулі до книги Карл фон Габсбурґ, глава Дому Габсбурґ-Лотаринзьких.
Книжкові новинки з України віденським книголюбам на фестивалі BuchWien цьогоріч, крім UStream Verlag, покажуть «Видавництво Старого Лева», «Фоліо», «Час Майстрів», Літературна агенція OVO, а також видавництво «Ранок» з окремим стендом.
Читайте нас у Facebook, Telegram, Instagram та дивіться наші відео в YouТube та TikTok.
ОСТАННІ НОВИНИ
- Комунальники оперативно усувають наслідки негоди в Харкові (фото)
- Робота в Харкові та області: перелік актуальних вакансій
- У харківському притулку для тварин у вольєрах облаштовують теплу підлогу
- Атака на Дніпро, борг України та відключення світла – головне на ранок 21 листопада
- Розмінування Харківської області: за тиждень знешкодили понад 830 ВНП