В “БТИ” заработал сервис “Web переводчик жестового языка”
Бюро технічної інвентаризації. Сьогодні сюди завітала ось ця жінка Світлана. Вона має проблеми зі слухом. Своє питання розповідає перекладачу мови жестів, який на зв'язку онлайн.
– Мы построили самовольно на одной территории, но на планировку у нас документов нет.
Тепер нечуючих людей тут обслуговують без жодних перешкод. Адже запрацював сервіс ""Web перекладач мови жестів". Через спеціальний планшет адміністратор виходить на відеозв'язок зі спеціалістом і таким чином сторони обмінюються інформацією.
Олег Дробот заступник Харківського міського голови з питань цифрової трансформації
Вы знаете, что позиция нашего мэра Геннадия Кернеса такова, что все сервисы на территории города должны быть, качественными, быстрыми и еще удобными для абсолютно всех харьковчан. И сегодня мы в БТИ, первой городской локации, запускаем специальный сервис для слабослышащих людей, которые сегодня могут без дополнительной помощи, без сопровождения, без переводчика обратиться в КП "БТИ" и получить самостоятельно все сервисы, которые их интересуют.
Люди з вадами слуху охоче тестують новий сервіс, а потім діляться враженнями.
– Очень удобно в коммуникации, потому что с листиком и бумажкой для неслышащих людей это очень сложно, а такая вот программа, которая у вас установлена очень удобна, но жалко, что это только в БТИ.
І просять цю практику поширити й на інші установи. Заступник міського голови Олег Дробот переконує – відповідне завдання вже поставив мер, тож найближчим часом "Web перекладач мови жестів" з'явиться й в інших закладах обслуговування.
– Будет проще, это жизнь нам облегчит и мы будем, как все люди и получать то, что нам нужно.