Нове видання німецького перекладу лібрето Сергія Жадана «Вишиваний. Король України» представили на головному австрійському книжковому фестивалі Buch Wien, інформує Iнфосiтi.
Виставка-ярмарок Buch Wien проходитиме у Відні з 20 по 24 листопада. Україна представлена на книжковому ярмарку на окремому стенді, організаторами якого стали Посольство України та Український інститут книги. Серед українських книжкових новинок цього року – перша книга австрійського видавництва з українським корінням UStream Verlag. Це переклад німецькою лібрето Сергія Жадана «Вишиваний. Король України» – Vyshyvanyi. Der König der Ukraine.
Історія про Василя Вишиваного – це історія про Україну як частину Європи. Але в першу чергу це історія про любов до України.
«Я постійно підкреслюю у розмовах з іноземцями включеність України в загальноєвропейський політичний контекст вже 100 років тому. Ми були в центрі політичних європейських подій ще тоді, нас просто висмикнула радянська окупація з цього європейського контексту», – каже продюсерка опери «Вишиваний. Король України», засновниця видавництва UStream Verlag та культурна дипломатка України в Австрії Олександра Саєнко.
Нагадаємо, прем’єра опери відбулася 1 жовтня 2021 року у Харківському національному академічному театрі опери та балету імені М.В. Лисенка / СХІД ОПЕРА. «Вишиваний. Король України» стала однією з найдорожчих постановок часів Незалежності України, в ній було задіяно 200 акторів ХНАТОБу, для яких виготовили 300 костюмів. Для постановки була створена триярусна металева конструкція вагою у п’ять тонн, яка стала метафорою вертепу. Окремо було видано лібрето.
«Я писав лібрето так, щоб це звучало не тільки на сцені, а було б можна ці монологи й діалоги почитати окремо. Українське видання теж було дуже добре зроблене, з неймовірною любов’ю, і приємно, що німецьке видання йому не поступається», ― говорить автор лібрето Сергій Жадан.
Наразі український наклад повністю розпродано.
Після повномасштабного вторгнення в Олександри Саєнко виникла ідея репрезентувати цей книжковий проєкт для європейської публіки, але в новому дусі та з іншим естетичним підходом. З цим вона звернулася до одного з найкращих та авторитетніших українських каліграфів і дизайнерів Олексія Чекаля. Переклад зробила Клаудія Дате (Claudia Dathe). Видання німецькою доповнене історичними світлинами, а також фотографіями з оперної прем’єри у жовтні 2021 року в ХНАТОБ.
«Це лібрето – не тільки витвір мистецтва, воно є насамперед маніфестом свободи. Ця книга є яскравим свідченням того, що свободу не слід сприймати як належне, її треба постійно виборювати і відстоювати», – написав в преамбулі до книги Карл фон Габсбурґ, глава Дому Габсбурґ-Лотаринзьких.
Книжкові новинки з України віденським книголюбам на фестивалі BuchWien цьогоріч, крім UStream Verlag, покажуть «Видавництво Старого Лева», «Фоліо», «Час Майстрів», Літературна агенція OVO, а також видавництво «Ранок» з окремим стендом.
Читайте нас у Facebook, Telegram, Instagram та дивіться наші відео в YouТube та TikTok.
ОСТАННІ НОВИНИ
- Харків’ян запрошують на безоплатний курс англійської для дорослих
- Житель Харківської області підпалив автомобіль військового (фото)
- На Харківщині локалізували аварії на газопроводах після обстрілів
- У центрі Харкова встановили прапорці з іменами загиблих захисників
- Комунальники відновлюють ліфти в будинках Харкова (фото)